AngloLex.org

Google-переводчик в суде

В любой развитой юрисдикции стороне судебного разбирательства, не владеющей в достаточной мере языком, на котором ведется судоговорение, обеспечивается предоставление услуг переводчика, вознаграждение которого включается в состав судебных расходов.

Никогда ранее не шла речь о том, что переводчиком может быть машина, точнее, реализуемая на ее мощностях программа устного или голосового перевода. Причем, как в данном случае, не специализированная программа перевода (такие программы существуют и отличаются очень хорошим качеством переведенного материала), а общедоступная, встроенная в поисковый сервис Google.

Факт остается фактом. Британский суд продемонстрировал очередной прорыв, правда, случился он по большой нужде. Кроме Google обратиться больше было не к кому.

Госпожа Цзи Пин Ян (Xiu Ping Yang), содержавшая ресторан китайской кухни в одном из провинциальных местечек Англии, была обвинена муниципалитетом в нарушении норм гигиены на своем предприятии. Дело о привлечении ее к административной ответственности должно было слушаться в местном районном (магистратском) суде.

Она прибыла в суд в назначенный день, где немедленно выяснилось, что г-жа Цзи ни слова не понимает по-английски, может вести беседы только на своем родном языке - одном из диалектов китайского мандаринского языка. Никого из своих родственников или знакомых, кто мог бы помочь ей с переводом, г-жа Цзи с собой в суд не привела.

Было ли ее заявление правдой или ложью с целью усложнить слушание дела и получить "железный" повод для обжалования будущего решения, которое должно было быть принято явно не в ее пользу, сказать сложно.

Первое, что возникло в умах собравшихся, это вопрос о том, кто именно должен обеспечить присутствие толкового переводчика? Должна ли это сделать сама правонарушительница, суд или обвинивший г-жу Цзи в антисанитарии муниципалитет?

Удивительно, но при такой подробности процессуальных правил, которой отличается британское законодательство, точно ответа на поставленный вопрос не знал никто. Прекрасный, кстати, пример искренней убежденности англичан и всех прочих англофонов, особенно американцев, в том, что в мире не существует людей, которые не знали бы английского языка, а если такие и есть, то им очень стыдно и на улицу они не выходят.

Муниципалитет полагал, что обеспечить присутствие переводчика должен суд. Сотрудник суда, в свою очередь, с той же проблемой обратился к муниципалитету. Поскольку г-жа Цзи не имела судебного представителя, то обратиться к ней или к ее юристу не сумели.

В результате судебное заседание пришлось отложить, но перед этим следовало объяснить г-же Цзи проблему отсутствия переводчика, а также принятое судом решение об отложении слушания.

Для этой цели суд обратился к одному из присутствовавших в здании суда барристеров (адвокатов) с просьбой найти выход из положения, и он был найден. На помощь пришел старинный знакомый всех пользователей интернетом - Google-переводчик. Оказалось, что только он худо-бедно, но может изъясняться на родном для г-жи Цзи диалекте. Принцип доступности британского правосудия для лиц, не владеющих английским, был восстановлен. Стороны разошлись обдумывать свое поведение, решать вопрос о поиске знатока диалектов китайского языка и гадать, сколько могут стоит услуги такого редкого специалиста.


Однозначно определить, кто обеспечивает присутствие в процессе переводчика, действительно сложно. Если исходить из содержания тех руководств по организации судопроизводства, которые опубликованы Министерством юстиции Великобритании (The Ministry of Justice), то можно выяснить, что поиск переводчика это не проблема суда. Суд в ходе подготовки дела к слушанию только принимает заявление истца, ответчика, государственного обвинителя или административного органа о необходимости присутствия переводчика, одобряет участие в процессе предложенного в качестве переводчика лица и фиксирует это в протоколе судебного заседания. Но кто переводчика ищет и приводит в суд?

Все руководства Министерства имеют в своей основе базовую идею - ищет переводчика и приводит его в суд тот участник процесса, которому это нужно. Другими словами, имеет место предположение о личной заинтересованности истца, ответчика, органа расследования административных правонарушений или уголовных преступлений в том, чтобы привести вместе с собой переводчика (и для себя, и для своих свидетелей, для потерпевшего и для обвиняемого). Но что делать, если никакой заинтересованности в присутствии переводчика нет? А таких случаев может быть сколь угодно много, особенно, в административном и уголовном судопроизводстве.

Лицо, которое обвиняется в совершении правонарушения или преступления может быть заинтересовано не в том, чтобы переводчик был, а в том, чтобы его не было. Вероятно, именно этим объясняется поведение китайской владелицы ресторана, которая в суде изобразила полное незнание английского языка. И английская судебная система забуксовала. Проблема возникла там, где ее появления никто не ожидал.

©    Дробышев Павел     ©     Paul Drobyshev